A corpus-based study of metaphor in translation

Mark Shuttleworth

    Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

    Abstract

    This paper aims to report reflectively on a major interdisciplinary research project designed to investigate patterns of metaphor translation. The project is based on popular science texts and tracks metaphor in translation from English into French, German, Italian, Polish and Russian (with examples from Chinese and Spanish being added subsequently). The paper looks at questions of text selection and corpus design and considers some of the pitfalls that need to be avoided in these areas by researchers embarking on a similar project. Other methodological issues are also covered. At each step the choices that researchers – and in particular those at an early stage in their careers – who are undertaking an investigation into metaphor in translation are faced with will be discussed explicitly with a view to offering some guidance. Research into metaphor in translation can take on a wide range of different forms. In the project in question the approach taken is exclusively text-based and concentrates on a) identifying a number of parameters derived from metaphor research according to which it is possible to classify metaphorical expressions and b) examining what procedures are used by translators to render them into the target language, what changes these bring about on the micro-level and what effect, if any, the changes that occur have on the overall macro-level ‘shape’ of the target text.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationEmpirical translation studies
    Subtitle of host publicationInterdisciplinary Methodologies Explored
    EditorsMeng Ji
    Place of PublicationSheffield
    PublisherEquinox Publishing Ltd
    Chapter1
    Pages7-29
    Number of pages23
    Edition1st
    ISBN (Electronic)9781781793329
    ISBN (Print)9781781790496
    Publication statusPublished - Jun 2016

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'A corpus-based study of metaphor in translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this