《詩經》的粵語翻譯與清代粵語句式

  • 張美蘭*
  • *Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

Abstract

《詩經》是中國最早的詩歌總集,是中國傳統文化重要的組成部分。以《詩經》三百篇爲核心而展開的《詩經》文獻文本的各類研究,至今已有兩千多年的歷史,注解《詩經》的文獻,從毛亨傳、鄭玄箋開始,尤其是漢代《毛詩》被立爲官學,成爲漢唐《詩經》解釋學的典範。從文字、聲韵、訓詁、義理、注譯、史實、賞析等注解《詩經》的著述,蔚爲可觀。在這個歷史長河中,值得一提的還有《詩經》的方言注解專著,清代的《廣州俗話詩經解義》是粵語方言譯本。該書作者《廣州俗話〈詩經〉解義•序》中云:“屢見我邦人士,少年男子,常有讀書五六年多者,字雖識讀,而竟全未能識解得詩中裏頭一節書之意義,目睹情形,能不惜哉?余因此當我平日在稅關辦公事後,歸家得有餘時候將《詩經》、《書經》兩套書照意解出,逐句書句,音註以白話,解發明白,兼用淺字。將讀法、音於深字旁邊,在於卷尾末篇,俾幼年孩童初學讀之,可一目了然,不費毫釐心思。”本文主要介紹《〈詩經〉解義》如何實現粵語翻譯及其口語效果。
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)34-42
Number of pages9
Journal語文建設(香港)
Issue number131
Publication statusPublished - Sept 2025

Cite this