Abstract
曼德尔施塔好是一位20世纪最重要的并被广泛翻译的语人,尽管他是一位因其作品风格和情感深奧最难翻译的诗人。王家新对曼德尔施塔姆和许多东欧诗人的翻译(尽管主要是从英文翻译过来的)在中国当代诗歌的发展中产生了重要影响。作为一位杰出的诗人,王家新自己也充分意识到我们生活在一个以“直译”(直接从原文翻译)作为主流范式的时代。那么,王家新极具影响力的翻译是否是对普遍翻译标准的公然挑战?他是否使“可泽性”的限制超出了仅仅是语言斗争的范围?这篇文章将尽可能努力地对一首诗进行三种语言(俄语、英语和汉语)的比较。这首诗的原文没有标题,它有时候在一些英译里被称为“献给娜塔雅.施坦碧尔的饼”(Poems to Natalya Shtempel),它创作于1937年5月4日,也即作者结束在沃罗涅日的流放的前两个月,属于诗人最后留下的诗之一。这篇文章的目的是要展现创造性翻译的无限可能性以及它对普遍标
准的挑战。
准的挑战。
| Original language | Chinese (Simplified) |
|---|---|
| Title of host publication | 王家新诗歌研究论文集 |
| Place of Publication | 上海 |
| Publisher | 东方出版中心有限公司 |
| Pages | 391-405 |
| Number of pages | 15 |
| Edition | 1 |
| ISBN (Print) | 9787547311318 |
| Publication status | Published - Jul 2017 |
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver