This paper explores the nature of translation as the "Third Form".By looking at how translation equivalence is to be interpreted and what cultural identities are constructed and deconstructed in the translation process,it argues a view of translational relativity.On the one hand,"equivalence" is a crucial element that qualifies a certain TT as translation;and on the other,there can never be complete equivalence between the TT and the ST:all translations are but approximations of their original.In a like manner,neither the "deconstruction" of the ST nor the "construction" of the TT is to be taken in the absolute.In other words,the resultant entity from this process of approximation is neither identical with some SL form,nor is it a "pure" TL form;but it is a form between the SL and TL,namely the Third Form.To support the argument,a brief case study is made of Lu Xun and his bother’s translation of Short Stories from Abroad,and examples are drawn therein to illustrate the various properties of this Third Form.
|Original language||Chinese (Simplified)|
|Number of pages||5|
|Publication status||Published - 2008|
- Third Form