Abstract
劉禾曾指出,近代中西衝突過程中的翻譯,尤其是涉及主權的詞彙,充斥著各種話語鬥爭、語言暴力,而非簡單的語義爭端。《英華仙尼華四雜字文》是一部出版於1846年英佔區舟山的甬方言、泰盧固語與英語合編的語言教材,由時任首席會計仙尼華四(P. Streenevassa Pillay)編寫。按其英文序言,該教材乃為印度人學習甬方言、甬人學習英語以便在英國機構任職為目的進行編纂的。故而,該教材因編者之身份、逃脫清政府語言審查的特殊出版地、迎合軍政府語言調查政策等因素,致使內文與副文本中出現諸多抬升英國地位的細節,如在「𠸄𠸄咭唎」盛行的年代,已將「大英」與「大清」並列;將「Queen」超時代翻譯成「女皇」(同時代多稱「(大)皇后」或「女主」)。要至其後三、四十年,「女皇」才開始普遍進入「英華字典」。這不僅於翻譯史中具相當的開創性,還具有相當的文化研究價值——「女皇」之譯,展現了該詞彙的超時代性、中文僭越性與英國的本位主義。而且,該個案的探討,又可與王宏志、關詩珮與莊欽永有關大英帝國的翻譯事件、知識建構與「皇/王」的翻譯之爭等成果產生對話——《雜字文》的「女皇」新譯可納為大英帝國有關的主權翻譯、知識建構、西方國名冠以「大」與君主的「皇帝化」議題的近代化起點之一。
| Original language | Chinese (Traditional) |
|---|---|
| Publication status | Published - 12 Dec 2024 |
| Event | 書寫中國翻譯史: 第十一屆中國譯學新芽研討會 = Writing Chinese Translation History: The Eleventh Young Researchers' Conference On Chinese Translation Studies - Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China Duration: 12 Dec 2024 → 13 Dec 2024 https://rct.cuhk.edu.hk/yrc2024-programme-abstracts/ (Conference website) https://rct.cuhk.edu.hk/wp-content/uploads/2024/12/11YRC-program-20241202-web.pdf (Conference program) https://rct.cuhk.edu.hk/wp-content/uploads/2024/12/11YRC-Abstracts-watermarked.pdf (Conference abstracts) |
Conference
| Conference | 書寫中國翻譯史: 第十一屆中國譯學新芽研討會 = Writing Chinese Translation History: The Eleventh Young Researchers' Conference On Chinese Translation Studies |
|---|---|
| Country/Territory | Hong Kong, China |
| Period | 12/12/24 → 13/12/24 |
| Internet address |
|
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver