汉语作为第二语言反身代词习得考察

Translated title of the contribution: The Acquisition of Chinese Reflexive "Ziji" by English and Japanese Speakers

黄月圆, 杨素英, 高立群, 崔希亮

Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

Abstract

本文报告我们对日语和英语为母语的两组留学生习得汉语反身代词“自己”情况的研究。“自己”受长距离约束,具有主语倾向性,这是普遍语法中长距离反身代词的特征。研究发现,在接受“自己”受长距离主语先行词约束方面,日语组明显好于英语组;在判断双宾语句型的测试中,两组学生接受主语先行词明显多于接受宾语先行词,但是两组都在一定程度上接受宾语先行词,而且接受程度一致。这些情况表明普遍语法和母语在不同的方面、在不同的程度上影响第二语言汉语反身代词的习得。

This paper reports our study on the acquisition of Chinese reflexive "ziji" by English and Japanese speakers. "ziji" is a long distance (LD) reflexive and chooses subjects as antecedents. This is considered as a rule in universal grammar. Our findings show that both groups of learners accept LD binding, but the Japanese group is better in correctly accepting LD subject binding. Both groups strongly reject LD object binding, but some learners from both groups accept local objects as antecedents. The results show that in general, the learners' behavior is within the UG permitted domain and orientation of reflexives, and L1 is also playing a role in the process.
Translated title of the contributionThe Acquisition of Chinese Reflexive "Ziji" by English and Japanese Speakers
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)49-60
Number of pages12
Journal汉语学习
Issue number5
Publication statusPublished - Oct 2005

User-Defined Keywords

  • 第二语言习得
  • 长距离反身代词
  • 普遍语法
  • 母语影响
  • language acquisition
  • long distance reflexives
  • universal grammar
  • L1 transfer

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Acquisition of Chinese Reflexive "Ziji" by English and Japanese Speakers'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this