毛公鼎銘文補釋

Translated title of the contribution: A Supplementary Exegesis of the Bronze Inscription on Maogong Ding

梁月娥

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

在幾篇文章中,裘錫圭正確地指出傳世文獻和出土文獻中部分“埶”字應釋讀為“設”。本文在其啟發下,重新解釋毛公鼎的“埶”字及其上下文意,以祈有益於準確地理解毛公鼎銘文。

In a few articles, Prof. Qiu Xigui had ascertained that some of the “yi(埶)” should be connoted as “she(設)”. Inspired by Mr. Qiu, this article reanalyzes and paraphrases the meaning of “yi(埶)” and its context in the inscription on Maogong Ding.
Translated title of the contributionA Supplementary Exegesis of the Bronze Inscription on Maogong Ding
Original languageChinese (Traditional)
Title of host publication出土文獻語言研究. 第二輯
Editors 張玉金
Place of Publication廣州
Publisher暨南大学出版社
Pages121-125
Number of pages5
Edition1st
ISBN (Print)9787566805140
Publication statusPublished - Mar 2015

User-Defined Keywords

  • 毛公鼎
  • 楚賦
  • 補釋
  • Maogong Ding
  • Chufu
  • Yi
  • Supplementary Exegesis

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Supplementary Exegesis of the Bronze Inscription on Maogong Ding'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this