施受关系之表达与南北类型特征制约——以《官话指南》及其沪语粤语译本为例

Translated title of the contribution: Expression of Agent-recipient Relationship and Restriction of Southern and Northern Type Features —Talking from the Shanghai dialect and Cantonese versions of An Enchiridion of Mandarin

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    Abstract

    在《官话指南》中,有标的处置式、被动式在粤语、沪语中都不是优势句式,沪语是受事前置优先的语序,粤语则是受事成分偏后的语序,而官话口语多依据标记词"把""呌"等标明施受关系。被动标记"拨"、"俾"与"呌"之间的来源具有南北类型的区别。受官话影响层次,粤语沿用了中古之后被动标记"被",而沪语受明代以来"把"字被动的类推,用被动标记词"拨"。同理,粤语有"俾";处置标记"担/拿"、"扌戒"与"将/把",都经历从动词虚化为工具格到处置格标记途径。受官话影响,粤语保存了中古之后处置标记"将",沪语在某种程度上,受明代以来介词"拿"的影响,用处置标记"拿"。这些充分说明了语言同义结构的共时平面变异,是历时演变在不同层次、不同阶段上的反映。
    Translated title of the contributionExpression of Agent-recipient Relationship and Restriction of Southern and Northern Type Features —Talking from the Shanghai dialect and Cantonese versions of An Enchiridion of Mandarin
    Original languageChinese (Simplified)
    Pages (from-to)139-149
    Number of pages11
    Journal学术交流
    Issue number2
    Publication statusPublished - Feb 2018

    User-Defined Keywords

    • 《官话指南》
    • 粤语
    • 沪语
    • 施受关系
    • 语序南北类型特征制约

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Expression of Agent-recipient Relationship and Restriction of Southern and Northern Type Features —Talking from the Shanghai dialect and Cantonese versions of An Enchiridion of Mandarin'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this