導言: 如何思考“複製人”?

Translated title of the contribution: Introduction: How to Think About Human Cloning?

羅秉祥*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    Abstract

    用“複製人”來翻譯英語的"human cloning"是不得已的,是不準確的;有些人因此而聯想到複印機、孫悟空等,也是受誤導的聯想。我們現在辜且用這片語,是遷就香港、台灣、及海外地區的現成用法。至於大陸地區用“克陸人”來作中譯,對於海內外很多人來說是摸不著頭腦;只譯音,而不譯意,也非良策。

    筆者認為,“human cloning”的比較準確中譯,應該是“人的人工無性生殖。”
    Translated title of the contributionIntroduction: How to Think About Human Cloning?
    Original languageChinese (Traditional)
    Pages (from-to)1-47
    Number of pages47
    Journal中外醫學哲學
    Volume1
    Issue number3
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 1998

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Introduction: How to Think About Human Cloning?'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this