Abstract
用“複製人”來翻譯英語的"human cloning"是不得已的,是不準確的;有些人因此而聯想到複印機、孫悟空等,也是受誤導的聯想。我們現在辜且用這片語,是遷就香港、台灣、及海外地區的現成用法。至於大陸地區用“克陸人”來作中譯,對於海內外很多人來說是摸不著頭腦;只譯音,而不譯意,也非良策。
筆者認為,“human cloning”的比較準確中譯,應該是“人的人工無性生殖。”
筆者認為,“human cloning”的比較準確中譯,應該是“人的人工無性生殖。”
Translated title of the contribution | Introduction: How to Think About Human Cloning? |
---|---|
Original language | Chinese (Traditional) |
Pages (from-to) | 1-47 |
Number of pages | 47 |
Journal | 中外醫學哲學 |
Volume | 1 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Jan 1998 |