大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯

Translated title of the contribution: The British and Foreign Bible Society and the Translation of the Mandarin Chinese Union Version

Research output: Book/ReportBook or reportpeer-review

Abstract

一八九零年,在上海舉行之基督教在華傳教士大會決議,以深文言、淺文言及官話三種文體,翻譯《和合本》中文聖經。一九一九年,官話《和合本》聖經面世,並且流傳至今仍廣為華人基督徒使用。

本書從翻譯研究角度出發,探討語言以外的因素──特別是翻譯工程的主要贊助者大英聖書公會,對翻譯官話《和合本》聖經產生了何種影響。到底今天我們所閱讀的《和合本》是哪些人努力的成果?大英聖書公會在當中擔任甚麼角色?用以翻譯《和合本》的新約希臘文基礎文本是怎樣選定的?本書將會一一揭盅。
Translated title of the contributionThe British and Foreign Bible Society and the Translation of the Mandarin Chinese Union Version
Original languageChinese (Traditional)
Place of Publication香港
Publisher基督教中國宗教文化研究社
Number of pages160
ISBN (Print)9789627706212
Publication statusPublished - 2010

Publication series

Name景風叢書

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The British and Foreign Bible Society and the Translation of the Mandarin Chinese Union Version'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this