Abstract
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的。通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念。该概念有其自身的特点及应用范围,并可以在口译领域得到十分重要的应用。
There are many definitions of translation equivalence, which can be classified into latitudinal definitions and longitudinal definitions. Communicative equivalence belongs to the latter. The definition of communicative equivalence is based on Nida's functional equivalence and Peter Newmark's communicative translation. Through an introduction to the theoretical development of functional equivalence and communicative translation in China respectively, it can be concluded that the intersection of them is inevitable and then the tentative definition of “communicative equivalence” can be formed. A tentative definition of communicative equivalence can be that the information (including meaning message and cultural message) communicated to the receptors (readers, listeners or audiences) of a translated text or speech should be equal (ideally) or (realistically) very close to the information communicated to the receptors of the original text or speech. This own features and applications, especially in the field of interpretation, such as in the analysis course of interpretation, whether interpreters should take public speech trainings, etc.
There are many definitions of translation equivalence, which can be classified into latitudinal definitions and longitudinal definitions. Communicative equivalence belongs to the latter. The definition of communicative equivalence is based on Nida's functional equivalence and Peter Newmark's communicative translation. Through an introduction to the theoretical development of functional equivalence and communicative translation in China respectively, it can be concluded that the intersection of them is inevitable and then the tentative definition of “communicative equivalence” can be formed. A tentative definition of communicative equivalence can be that the information (including meaning message and cultural message) communicated to the receptors (readers, listeners or audiences) of a translated text or speech should be equal (ideally) or (realistically) very close to the information communicated to the receptors of the original text or speech. This own features and applications, especially in the field of interpretation, such as in the analysis course of interpretation, whether interpreters should take public speech trainings, etc.
Translated title of the contribution | Communicative equivalence: The intersection of functional equivalence and communicative translation |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 69-72 |
Number of pages | 4 |
Journal | 江苏大学学报(社会科学版) |
Volume | 7 |
Issue number | 5 |
DOIs | |
Publication status | Published - Sept 2005 |
User-Defined Keywords
- 交际对等
- 功能对等
- 动态对等
- 交际翻译
- 语意翻译
- communicative equivalences
- functional equivalence
- dynamic equivalence
- communicative translation
- semantic translation