从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注

张佩瑶*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalJournal article

    Abstract

    我国翻译活动历史悠久,有关翻译的记载,可以上溯《周礼》、《礼记》等典籍;谈翻译、论翻译的文章,数量也极多,内容丰富,然而,数千年来,我国传统译论鲜有译成外文,流传到其它地方。本文以编者自道的方式,阐述我国第一本传统译论英译选集的成书始末,从选、译、评、注四个方面,分析选集的成书目的、选材准则、翻译策略,以及评语和注释在选集中发挥的作用,并从"软实力"的角度探讨如何通过翻译来展现我国的传统文化。
    Original languageChinese (Simplified)
    Pages (from-to)36-41
    Number of pages6
    Journal中国翻译
    Issue number6
    Publication statusPublished - 15 Nov 2007

    User-Defined Keywords

    • 传统译论
    • 汉籍外译
    • 软实力
    • 话语
    • 佛典翻译
    • 文化转向
    • 翻译与权力
    • 《中国翻译话语英译选集》
    • 差异
    • 丰厚翻译
    • 文化亲和力

    Cite this