Abstract
杨键的诗长于以视觉意象推进诗意,是非常适合翻译的诗歌,一般直译亦能把诗意的重要部分传递。可是,让译文吻合译入语的诗体传统也非常重要,因为诗意到底不是客观的东西,而是读者在自己文学传统里习惯了的反应;因此,诗的翻译常常需要制造源文里没有的诗意元素来作补充。本文以Fiona Sze-Lorrain 翻译杨键的《祖国》和《跃进桥》两首诗为例,讨论在译本里加入源文没有的元素,企图增加译文在译入系统中的诗意。
| Original language | Chinese (Simplified) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 46-50 |
| Number of pages | 5 |
| Journal | 东吴学术 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 15 Mar 2016 |
User-Defined Keywords
- 杨键
- 诗歌翻译
- 文学翻译
- 诗意
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver