Keyphrases
Video Games
100%
Mobile Games
79%
Foreign Language
78%
Translator
49%
Localization Technique
49%
Transcreation
46%
Spanish-speaking Countries
46%
Chinese TV Drama
46%
Fansubbing
42%
China
39%
Game Localisation
37%
Amateur
35%
Adaptation
31%
Translation Studies
30%
Audiovisual Creation
29%
Audiovisual Content
28%
Realia
27%
Fansubs
27%
Video Game Localisation
24%
Netflix
23%
Caribbean
23%
Fansubbers
23%
English Video
23%
Blind Localization
23%
Fan Translation
23%
Netnographic
23%
Sinologists
23%
Semantic Change
23%
Sinology
23%
Reception Studies
23%
Recontextualising
23%
Distribution Network
23%
Motivation
23%
Audiovisual Translation
23%
Cultural Diversity
23%
Code-switching
23%
Corpus Analysis
23%
Valor
23%
Collaborative Translation
23%
Improvement Area
23%
Generative Transformer
23%
Latin America (LATAM)
23%
Global Citizenship
23%
Code-mixing
23%
Hong Kong
23%
Media Studies
22%
Spanish Language
19%
Actor Network
18%
Translation Process
17%
Gambier
16%
Arts and Humanities
Video Game
89%
Audiovisual
82%
Case Study
70%
English
70%
Subtitling
64%
Foreign Languages
58%
Subtitles
58%
Mobile
46%
Interactive
35%
China
31%
Multi-modal
28%
semantic shift
23%
Sinology
23%
Transcreation
23%
Collaborative
23%
Review
23%
Hong Kong
23%
Reception studies
23%
TV drama
23%
Latin America
23%
Names
23%
Indirect Translation
23%
Code-switching
23%
Generative
23%
Code-mixing
23%
Audiovisual translation
23%
corpus-based analysis
23%
Linguistics
23%
Affordances
23%
Translation (Applied Linguistics)
22%
Media Studies
22%
Multilingualism
20%
Scholars
13%
era
12%
Film Reception
11%
Translation method
11%
linguistic proficiency
11%
Qualitative Data
11%
Lifelong Learning
11%
Fieldwork
11%
Online Community
11%
cultural literacy
11%
Multimodality
9%
Limitations
8%
Volunteering
7%
emphatics
7%
Professional Personnel
7%
Matteo Ricci
7%
Self-Determination
7%
Traits
7%