Keyphrases
Netflix
33%
Audiovisual Creation
33%
Realia
33%
Caribbean
33%
Transcreation
33%
Fansubbers
33%
English Video
33%
Blind Localization
33%
Fan Translation
33%
Netnographic
33%
Spanish-speaking Countries
33%
Chinese TV Drama
33%
Accessible Media
16%
Game Localisation
13%
Plurilingual
11%
Categorization Practice
11%
On-demand Service Platform
11%
Diversity Factor
11%
Spanish Language
11%
In-house Translators
11%
Diverse Workforce
11%
Autodidactic
11%
Translation Effort
11%
Incipient Stage
11%
Amateur Subtitling
8%
K-drama
8%
Cultural Tools
8%
Fan Subtitling
8%
Self-motivated
8%
Organizational Motivations
8%
Amateur Translation
8%
Entertainment Products
6%
Mobile Video Games
6%
Diverse Markets
6%
Localization Strategy
6%
Software Product
6%
Video Game Localisation
6%
Fictionality
6%
Limiting Element
6%
Gambier
6%
Video Game Translation
6%
Snippets
6%
Translation Test
6%
Qualitative Coding
6%
Limited Element
6%
Gaming Experience
6%
Multimodal Texts
6%
Granular Descriptor
6%
Volunteer Functions Inventory
5%
Open-ended Probe
5%
Arts and Humanities
China
44%
semantic shift
33%
Sinology
33%
Foreign Languages
33%
Video Game
33%
Case Study
33%
Transcreation
33%
Collaborative
33%
Mobile
33%
Film Reception
16%
Translation method
16%
linguistic proficiency
16%
Volunteering
11%
emphatics
11%
Professional Personnel
11%
Matteo Ricci
11%
Audiovisual
11%
Scholars
11%
Self-Determination
11%
Traits
11%
Interactive
11%
Translation (Applied Linguistics)
11%
Passion
11%
Cultural Tools
8%
Eastern languages
6%
realia
5%
Social Sciences
Chinese
100%
Video Game
66%
China
41%
Generative Pre-Trained Transformer 4
33%
Foreign Languages
33%
Caribbean
33%
Spanish
33%
Volunteering
11%
Self-Determination Theory
11%
Translation (Applied Linguistics)
8%
Freelancer
8%
Professional Personnel
8%
Industry Studies
6%