Personal profile

Chinese Name

潘珺

Biography

Prof. Janice Pan works as Professor of the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies and Director of the Academy of Language and Culture at Hong Kong Baptist University. Working as an interpreter for many years, Prof. Pan has dedicated herself to the teaching and research of interpreting and translation, covering a wide array of subjects including corpus-based translation/interpreting studies, political discourse and translation/interpreting, digital humanities, learner factors & situated learning in interpreter training, bibliometric research in translation/interpreting studies, professionalism in translation/interpreting, etc.

A main aspect of Prof. Pan’s work focuses on the construction and study of large-size corpora/databases of interpreting, tapping into methods of text mining, natural language processing, critical discourse analysis, etc. With the award of a RGC’s Early Career Scheme and an HKBU digital scholarship grant, Prof. Pan complied the Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC, https://digital.lib.hkbu.edu.hk/cepic/), an open-access online corpus of interpreting in political settings consisting of nearly 6.5 million word tokens. She is also collaborating on an international project for the development of multilingual computer-assisted interpreting tools based on quality interpreting corpora. Prof. Pan takes an interest in the study of the performative side of interpreting activities, and has been dedicated to the theatrical representation of interpreting. Some experimental works that she directed include TransVerse, TransFeed and TransForm, a three-act play on translation and interpreting (51:45-57:35, https://www.youtube.com/watch?v=qmGAcMy8Foc), and a Kaleidoscope of Community Interpreting: plays on interpreting (https://www.youtube.com/watch?v=kCKEQw2vjzk).

Prof. Pan has recently completed a commissioned research project of oral translation history, which involves the production of video interviews and documentaries on influential figures of translation and interpreting in Hong Kong. Output of the project can be accessed from https://youtube.com/playlist?list=PLUeKHjZvapp3yhg2Nl9Rsdg9A1dDf6siD. Prof. Pan serves roles including Co-Editor of Bandung: Journal of the Global South, and Review Editor of The Interpreter and Translator Trainer.

She is President of the Hong Kong Translation Society, Chair of International Relations of the Hong Kong Association of University Women, and (founding) Executive Committee Member of the University Women Asia (under Graduate Women International). She is also a poet.

 

Research Interests

Corpus-based translation/interpreting studies, political discourse and translation/interpreting, digital humanities, the performative side of interpreting, learner factors & situated learning in interpreter training, bibliometric research in translation/interpreting studies, professionalism in translation/interpreting, etc.

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 3 - Good Health and Well-being
  • SDG 4 - Quality Education
  • SDG 5 - Gender Equality
  • SDG 9 - Industry, Innovation, and Infrastructure
  • SDG 10 - Reduced Inequalities
  • SDG 16 - Peace, Justice and Strong Institutions
  • SDG 17 - Partnerships for the Goals

Fingerprint

Dive into the research topics where Jun PAN is active. Topic labels come from the works of this scholar.
  • 1 Similar Scholars

Collaborations and top research areas from the last five years

Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or