Projects per year
Organization Profile
The Department started out in 1990 as the “Translation Programme”, and gained full independent status from September 2019, realizing a long-cherished dream. Over our nearly 30-year history, we’ve grown from that single programme into a significant presence in the field, both locally and internationally, with 12 full-time academic staff and three Emeritus Professors. The Department offers several programmes: the BA (Hons.) in Translation, the MA in Translation and Bilingual Communication (with streams in Practical Translation, Interpreting, and Technology), and research postgraduate degrees – MPhil and PhD – in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. We also have a close and longstanding relationship with the Centre for Translation, with whom we regularly jointly host conferences and other activities that help foster a vibrant research environment.
The Department has long been recognized for its “big family” ethos, its friendliness and its intellectual energy, as well as its commitment to student experiential learning, for example in the form of industry placements with our extensive list of employer contacts. In research, we have strengths in a number of areas including interpreting studies, literary translation, translation in intersemiotic contexts, and minority studies (including Tibetan translation and Uighur film), as well as a strong record of grant capture. We are also building capacity in translation technology and translation in the digital world.
Fingerprint
Network
Scholars
-
Catherine HARDIE, Dr
- Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies - Assistant Professor
Person
-
Min-hua LIU, Prof
- Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies - Professor
- Centre for Translation - Director
- Office of the Dean of Arts - Associate Dean (Postgraduate Studies)
Person
-
Assessing the scope of expertise-driven advantages in bimodal and unimodal bilinguals: A comparison of signed and spoken language interpreters
1/01/22 → 31/12/24
Project: Research project
-
Virtual Teaching and Learning for Interpreter Training and Beyond
1/07/21 → 30/06/23
Project: Research project
-
Neurons and nebulae: probing patterns of metaphor in original popular science texts and their translations
1/01/21 → 30/06/23
Project: Research project
-
Continuity and Change in Chinese Buddhist Discourse on Translation: Conceptions of Translation in Modern Buddhist Translator Guidelines
NEATHER, R. J., 3 Oct 2021, In: Interventions. 23, 7, p. 997-1018 22 p.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
-
Development aid in translation
Todorova, M. & Ahrens, K., Mar 2021, The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Ji, M. & Laviosa, S. (eds.). Oxford University Press, p. 243-260 18 p.Research output: Chapter in book/report/conference proceeding › Chapter › peer-review
-
Interpreting Conflict: A Comparative Framework
TODOROVA, M. (ed.) & Ruiz Rosendo, L. (ed.), 12 May 2021, 1st ed. Springer. 320 p. (Palgrave Studies in Languages at War)Research output: Book/Report › Book or report › peer-review
Student theses
-
An ethnohistoric investigation of the operation and function of translation in the dissemination of Chinese Xiqu in the US: a study of three encounters
Author: Wang, H. S. T., 17 Sep 2020Supervisor: YEUNG, J. (Supervisor)
Student thesis: Doctoral Thesis
File -
Crossing the Chasm: embodied empathy in medical interpreter assessment
Author: Lan, W., 30 Aug 2019Supervisor: LEUNG, E. S. M. (Supervisor)
Student thesis: Doctoral Thesis
File -
Intersemiotic Relations between Contemporary Art and Art-writings: Three Cases in the Sinophone Sphere
Author: CHEUNG, H. S. E., 27 Sep 2021Supervisor: YEUNG, J. (Supervisor)
Student thesis: Doctoral Thesis