Keyphrases
Translator
83%
Hong Kong
66%
China
60%
Audio Description
50%
Focalization
50%
Peri
50%
Polysystem Theory
50%
Uncle Tom's Cabin
50%
Polysystem
50%
Lin Shu
50%
Oral Language
50%
Occidentalism
50%
Chinese Discourse
50%
Performativity
50%
Direct Reports
50%
Pragmatism
50%
Friedrich Nietzsche
50%
Peer Instruction
50%
Nationalism
50%
New Pedagogies
50%
Cross-cultural Understanding
50%
Indirect Reports
50%
12th Century
50%
Romantic
33%
Nationalist
33%
Turmoil
33%
Germany
33%
Translation Studies
29%
Chinese People
26%
Text Comparison
25%
Joint Translation
25%
Orientalism
25%
Translated Texts
25%
Oral Literature
25%
Orality
25%
Problem-solving Skills
20%
Conceptual Understanding
20%
Teaching-learning
20%
Pedagogy
20%
Friedrich Schleiermacher
16%
Access for All
16%
Grammatical Gender
16%
Bismarck
16%
Ralph Waldo Emerson
16%
Self-doubt
16%
Cultural Health
16%
Sick Person
16%
Crossfire
16%
Community Interpreters
16%
Ridicule
16%
Plausible Deniability
16%
Sabotage
16%
Address Translation
16%
Qing Dynasty
16%
Military Force
16%
Manchu
16%
Knowledge-how
16%
Hedging
16%
Cultural Development
16%
Linguists
16%
Interpreter
16%
Sick
16%
Emperor
16%
Central Asia
16%
Tonality
16%
Taiwan
16%
Interpreting Students
16%
Ministers
16%
Long History
16%
Eve Sedgwick
16%
Institutional Level
16%
Buddhist Monks
16%
Priests
16%
Power Politics
16%
Asian Studies
16%
Prosodic Features
16%
Western Learning
16%
Nineteenth Century
16%
Jesuits
16%
Blindness
16%
Lack of Awareness
16%
Chinese Mainland
16%
Cant
16%
Assure
16%
Medium Access
16%
Individual Self
16%
Postgraduate Students
16%
Second Volume
16%
13th Century
16%
Protestant Missionaries
16%
Slippage
16%
Not-knowing
16%
Postgraduate Researchers
16%
Oral Performance
12%
Permanent Record
12%
Oral Text
12%
Secondary Orality
12%
Social Situation
12%
Oral Tradition
12%
Target Readers
12%
Arts and Humanities
Discourse
100%
China
85%
Anthology
80%
Middle Ground
66%
Focalization
50%
Cross-cultural understanding
50%
12th century
50%
Uncle Tom's Cabin
50%
Polysystem
50%
Polysystem Theory
50%
English
50%
Occidentalism
50%
Hong Kong
50%
Oral language
50%
Performativity
50%
Friedrich Nietzsche
50%
Pragmatism
50%
Conceptual
50%
Indirect Reports
50%
Germany
33%
Idealization
33%
turmoil
33%
Nationalists
33%
Translation (Applied Linguistics)
29%
Physics teaching
25%
Orientalism
25%
Case Study
25%
Translated Texts
25%
Orality
25%
Student Engagement
25%
Folk Literature
25%
Collaborative
25%
Compilation
20%
Limits
20%
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher
16%
Grammatical gender
16%
Monk
16%
Missionaries
16%
19th Century
16%
Neighbors
16%
Protestant
16%
Asian Studies
16%
Ridicule
16%
Qing dynasty
16%
Ralph Waldo Emerson
16%
Bismarck
16%
Priests
16%
Power politics
16%
Western Learning
16%
Linguists
16%
Emperor
16%
13th Century
16%
Doubt
16%
Cultural Development
16%
1870s
16%
Tonality
16%
Military Force
16%
1860s
16%
Speaker
16%
Performative
16%
Secondary orality
12%
Psychodynamics
12%
Chinese Translation
12%
Dynamics
12%
Socialist
12%
Narrative
12%
Textual Analysis
12%
Distinctive Feature
12%
Social Situation
12%
Foreground
12%
Stylistic Features
12%
Oral
12%
Oral Tradition
12%
Popular
10%
Authors
10%
English Translation
10%
Cultural Practices
10%
Historical Context
8%
National Literature
8%
Cultural Contexts
8%
1970s
8%
translation scholars
8%
Theoretical Framework
8%
literary theorists
8%
Linguistic Context
8%
Criticism
8%
Sociocultural
8%